Не кажіть "осина": з якого дерева робили кілок проти вампірів
Чому кілок - не з "осини"? / Колаж 24 Каналу, фото NetflixЦікаво, як символізм деяких рослин перенесли з народних вірувань, літератури у сучасний кінематограф. І ми одразу знаємо від чого вона захищає, але подекуди – не знаємо української назви.
Чому українською дерево називається не "осина", розповідаємо з посиланням на ресурс "Горох".
Дивіться також "Бриль", "кресаня" та "канотьє": що насправді означають ці українські слова
Як правильно називати українською дерево "осина"?
Після серіалів на кшталт "Баффі – винищувачка вампірів" чи "Ван Хелсінг" багато хто пам’ятає знаменитий "осиновий" кілок як зброю проти вампірів. Але тут є цікава мовна деталь: українською правильно казати не "осина", а – "осика".
Слово "осина" ми знаємо під впливом російської мови. В українських словниках літературною нормою є саме – "осика". Це дерево з родини тополевих із тремтливим листям, яке добре знайоме майже кожному.
У "Словнику української мови" зафіксовано форму "осика". Від неї утворюються слова:
- осиковий;
- осичка;
- осичина;
- осичник.
А тому, правильно казати:
- осиковий кілок;
- стара осика;
- листя осики.
Слово "осика" має давнє слов’янське походження. Мовознавці пов’язують його з дієсловами, що означають "тремтіти" або "дрижати". І справді: листя осики постійно тремтить навіть від легкого вітру.
Саме тому в народі дерево часто вважали містичним і тривожним – "тремтить наче осика". Тому можна зустріти назви – тремтяча тополя чи трепета (від слова – тріпотіти).
Чому саме осиковим кілком убивали вампірів?
У слов’янських віруваннях осика вважалася особливим деревом. Її пов’язували з нечистою силою, межею між світами та захистом від зла. Через постійне тремтіння листя люди вірили, що дерево "боїться" або "відчуває" нечисть.
Існувала легенда, що на осиці нібито повісився Юда, тому дерево отримало магічні властивості проти темних сил. Саме через це осикові кілки використовували у фольклорі для боротьби з вампірами, упирями та іншою нечистю.
До речі, у багатьох фільмах і книгах саме ця традиція популяризується і донині.
Отже, українською правильно казати "осика", а не "осина". Це не просто мовна дрібниця, а частина питомої української лексики. А сама осика – дерево з дуже цікавою історією, яке поєднує народні вірування, містику та мовні традиції.
А щоб вирізнити це дерево поміж інших, бо часто плутають з березою та тополею, варто звернути увагу на листя та кору дерева.
Чим відрізняються осика і тополя: дивіться відео
Яких ще помилок припускаються у назвах дерев?
"Осина" не єдина помилка, коли називають дерево чи квітку на російський штиб. Часто у назві різниться одна чи дві літери, але вони часто змінюють рід слова – з чоловічого на жіночий чи навпаки, бо у різних мовах він різний; впливають на фонетику слова. Або ж мають геть різне звучання, бо різняться походженням.
До прикладу, відоме дерево, яке саме цвіте, російською чоловічого роду – тополь, а українською – тополя (жіночого роду).
А з горіхом, точніше повною назвою рослини, різні походження: українською – волоський, а російською – грецький.
Ми знаємо обидві назви в обох випадках через тривалий вплив чужої мови, але знати і цінувати своє дуже важливо. Говоріть українською!
Схожі новини
Агенти "Атеш" засліпили систему ППО Новоросійська перед ударом по нафтовому сховищу
Vivo Y600 Turbo официально представлен с батареей 9 020 mAh