UK | EN |
LIVE
Технології 🇺🇦 Україна

Не калькуйте з російської: які яскраві українські відповідники має фраза "потерял дар речи"

Технології 24 24 Канал 1 переглядів 2 хв читання
Не калькуйте з російської: які яскраві українські відповідники має фраза "потерял дар речи"
Освіта Саморозвиток Не калькуйте з російської: які яскраві українські відповідники має фраза "потерял дар речи" 26 травня, 16:45view counttime for reading3 хвЗберегтиОновлено - 16:48, 26 травняНе калькуйте з російської: які яскраві українські відповідники має фраза "потерял дар речи" Василь РозтрьопаЧим описати мовчанкуЧим описати мовчанку / Фото Magnific

Фраза "потерял дар речи" часто прослизає у мовленні українців у вигляді дослівного перекладу. Та українська мова має значно колоритніші й природніші відповідники, про які розповів популяризатор української мови.

Фраза "потерял дар речи" нерідко переходить в українське мовлення через дослівний переклад. Однак такі кальки не завжди звучать природно, адже українська мова має власні образні вислови для опису мовчанки чи раптового заціпеніння, розповів тікток-блогер, фронтмен гурту "Бульвар ЛУ" та популяризатор української мови Рамі Аль Шаєр.

Дивіться також Що означає "запанібрата" і коли доречно його використовувати

Які вислови вживати замість кальки

За словами Рамі, варіант "втратив дар мови" є прямим перекладом з російської, тому краще шукати питомі українські відповідники. Він наголошує, що українська мова багата на власні яскраві способи передати стан, коли людина раптом замовкає.

Теперішня ситуація в Україні змушує шукати альтернативні способи навчання. Такі як дистанційна ліцензована школа "Оптіма", яка забезпечує якісний і безперервний навчальний процес навіть при форс-мажорних обставинах.

Google Якщо оперативні новини для вас важливі Додайте 24 Канал у вибрані в Google Додати

Одним із таких висловів є "ні пари з вуст". Його використовують, коли йдеться про людину, яка мовчить і не промовляє ані слова. Як приклад блогер наводить фразу: "Василь ні пари з уст не пускає, сидить як той пеньок".

Ще один влучний відповідник – "мов язика проковтнути". Такий вислів означає різко замовкнути або несподівано перестати говорити через подив, хвилювання чи інші сильні емоції.

"Заціпило" та "анітелень": колоритні слова української мови

Рамі Аль Шаєр звертає увагу й на те, що українська мова часто дозволяє передати цілий стан одним словом. Саме тому всі попередні вислови може замінити слово "заціпило".

Які варіанти пропонує Рамі Аль Шаєр: дивіться відео

Воно означає зненацька замовкнути, ніби розгубитися чи втратити можливість говорити від переляку або здивування. Недарма в українській традиції навіть існує прокльон: "а бодай би тебе заціпило".

Окремо популяризатор мови згадує ще один рідковживаний, але виразний варіант – "анітелень". Це слово також означає повне мовчання або стан, коли людина не каже ні слова. Його можна знайти й у творчості Тараса Шевченка: "І всі уряд поставали, ніби без'язикі – анітелень".

Тож замість калькованого "втратив дар мови" українці мають цілий набір питомих і колоритних відповідників – від "ні пари з вуст" до влучного "заціпило".

Поділитися

Схожі новини