BETA — Сайт у режимі бета-тестування. Можливі помилки та зміни.
UK | EN |
LIVE
Подорожі 🇺🇦 Україна

"На голубом глазу": добираємо соковиті українські відповідники замість суржику та русизмів

Подорожі 24 24 Канал 2 переглядів 3 хв читання
"На голубом глазу": добираємо соковиті українські відповідники замість суржику та русизмів
Освіта Саморозвиток "На голубом глазу": добираємо соковиті українські відповідники замість суржику та русизмів 26 квітня, 09:02view counttime for reading3 хвЗберегти"На голубом глазу": добираємо соковиті українські відповідники замість суржику та русизмів Василь РозтрьопаОсновні тези
  • Вислів "на голубом глазу" означає впевнену манеру подачі неправди без сорому, але його буквальний переклад українською "на блакитному оці" є невдалим.
  • Українські відповідники включають "як ні в чому не бувало", "з невинним виглядом", "і оком не змигнувши", які передають той самий зміст.
Як перекласти фразеологізмЯк перекласти фразеологізм / Фото Freepik

Чимало українців, навіть перейшовши на рідну мову, продовжують використовувати кальковані вислови, серед яких лідирує горезвісне "на блакитному оці". Розповідаємо, якими соковитими українськими фразеологізмами замінити цей русизм, щоб ваша мова звучала природно та грамотно.

У повсякденному мовленні українців досі трапляється вислів "на голубом глазу", який часто навіть не перекладають, хоча існує багато питомих українських відповідників. Інколи його намагаються передати буквально – "на блакитному оці", однак такий варіант не відповідає нормам української мови.

Дивіться також Ці 10 українських слів змусять росіян зламати язик

Чи можна казати "на блакитному оці"?

Буквальний переклад цього російського фразеологізму є невдалим. В українській мові конструкція "на блакитному оці" не має значення і звучить штучно, адже не закріплена у словниках і не використовується в живій традиції.

Розумієте, що шкільна очна освіта перестала давати дитині базові знання? Це не привід для паніки. Щоб відчути різницю у підході до викладання та забезпечити дитину найкращими навчальними матеріалами, випробуйте дистанційне навчання у школі "Оптіма" або ж зверніться до репетиторів від Optima Academy.

Сам вислів "на голубом глазу" означає, що людина говорить щось неправдиве або абсурдне з абсолютно серйозним виглядом, не відчуваючи ніяковості. Тобто йдеться про впевнену, інколи навіть нахабну манеру подачі неправди.

Тому мовознавці радять не калькувати цей вираз, а добирати природні українські відповідники залежно від контексту.

Які українські відповідники вживати?

В українській мові є кілька влучних фразеологізмів, які передають той самий зміст. Найчастіше використовують: "як ні в чому не бувало", "з невинним виглядом", "і оком не змигнувши", "ані оком не моргнувши".

Також у розмовному стилі доречними можуть бути варіанти на кшталт "спокійно бреше" або "говорить, не червоніючи". Усі вони передають ідею впевненого озвучення неправди без сорому.

Зверніть увагу! Вибір конкретного вислову залежить від ситуації: у формальному мовленні краще використовувати нейтральні конструкції, а в розмовному – більш образні. Головне – уникати буквального перекладу, який не є нормативним в українській мові.

"Я вибачаюся" – це помилка: мовознавиця пояснила, чому це суржик і що казати натомість?

  • Вислів "я вибачаюся" є помилковим в українській мові, оскільки означає, що людина сама себе пробачає.

  • Правильними формами вибачення є "вибачте", "перепрошую" або "прошу вибачення".

Поділитися

Схожі новини