Як сказати "Когда я ем, я глух и нем" українською: є аж три варіанти, - науковиця

В українській мові не завжди існують прямі відповідники російським фразеологізмам. Водночас переклад стійких висловів часто потребує не буквального відтворення, а передавання змісту, його емоційного забарвлення. Кандидат філологічних наук Ірина Черевко розповіла УНІАН, як правильно передати сенс висловів "закон подлости" та "когда я ем, я глух и нем" українською.
Як сказати українською "закон подлости"?
"Цю проблему підіймали у фейсбуці та тіктоці. Так, акторка з дубляжу та тренерка з усного мовлення Вікторія Хмельницька віднайшла відповідник – це "закон паскудства". Як на мене, не зовсім вдалий переклад, адже слово "паскудство", якщо ми візьмемо 11-томний академічний словник української мови, вказане як вульгарне. Існує літературний варіант – "закон прикрості". Але треба врахувати, що не завжди потрібно дослівно перекладати фразеологізм, бо це може порушити його цілісність та образність", - пояснила філологиня.
Також вона зазначила, що під час перекладу фразеологізмів потрібно враховувати ментальність народу та особливості мови. За словами науковиці, у двотомному "Фразеологічному словнику української мови" за редакцією Леоніда Паламарчука, що видав Інститут української мови у 1999 році, зафіксовано такі відповідні фразеологізми: "як на зло", "як на гріх", "як на біду". Ці вислови передають однаковий зміст і вживаються тоді, коли щось стається вкрай невчасно, у найбільш невдалий або незручний момент.
Відео дня