BETA — Сайт у режимі бета-тестування. Можливі помилки та зміни.
UK | EN |
LIVE
Політика 🇺🇦 Україна

Як сказати "Когда я ем, я глух и нем" українською: є аж три варіанти, - науковиця

УНІАН 0 переглядів 1 хв читання
Як сказати "Когда я ем, я глух и нем" українською: є аж три варіанти, - науковиця
Як сказати 'Когда я ем, я глух и нем' українською: є аж три варіанти, - науковиця

В українській мові не завжди існують прямі відповідники російським фразеологізмам. Водночас переклад стійких висловів часто потребує не буквального відтворення, а передавання змісту, його емоційного забарвлення. Кандидат філологічних наук Ірина Черевко розповіла УНІАН, як правильно передати сенс висловів "закон подлости" та "когда я ем, я глух и нем" українською.

Як сказати українською "закон подлости"?

"Цю проблему підіймали у фейсбуці та тіктоці. Так, акторка з дубляжу та тренерка з усного мовлення Вікторія Хмельницька віднайшла відповідник – це "закон паскудства". Як на мене, не зовсім вдалий переклад, адже слово "паскудство", якщо ми візьмемо 11-томний академічний словник української мови, вказане як вульгарне. Існує літературний варіант – "закон прикрості". Але треба врахувати, що не завжди потрібно дослівно перекладати фразеологізм, бо це може порушити його цілісність та образність", - пояснила філологиня.

Також вона зазначила, що під час перекладу фразеологізмів потрібно враховувати ментальність народу та особливості мови. За словами науковиці, у двотомному "Фразеологічному словнику української мови" за редакцією Леоніда Паламарчука, що видав Інститут української мови у 1999 році, зафіксовано такі відповідні фразеологізми: "як на зло", "як на гріх", "як на біду". Ці вислови передають однаковий зміст і вживаються тоді, коли щось стається вкрай невчасно, у найбільш невдалий або незручний момент.

Відео дня
Поділитися

Схожі новини