BETA — Сайт у режимі бета-тестування. Можливі помилки та зміни.
UK | EN |
LIVE
Світ 🇺🇦 Україна

Як "Die Hard" став "Міцним горішком": чому назви фільмів не відповідають реальному перекладу

Ігроманія UA 24 Канал 0 переглядів 5 хв читання
Як "Die Hard" став "Міцним горішком": чому назви фільмів не відповідають реальному перекладу
Тренди Будь у тренді Як "Die Hard" став "Міцним горішком": чому назви фільмів не відповідають реальному перекладу 10 травня, 21:09view counttime for reading5 хвЗберегтиЯк "Die Hard" став "Міцним горішком": чому назви фільмів не відповідають реальному перекладу Валерія ГородинськаОсновні тези
  • Назви фільмів часто адаптуються для інших культур, щоб викликати правильні асоціації, а не бути дослівними перекладами.
  • Локалізатори змінюють назви, щоб уникнути культурних непорозумінь, особливо в комедіях або фільмах з грою слів.
Чому назви фільмів не відповідають перекладу - Міцний горішок називається по-іншому, чому такПостери фільмів, назви яких перекладено по-різному / Колаж 24 Каналу, фото з IMDb

Такі відомі бойовики, як "Die Hard" в українському прокаті став "Міцним горішком", а "The Fast and the Furious" – "Форсажем". натомість "Home Alone" – "Сам удома". Ці назви давно стали звичними для глядачів, але часто вони не мають нічого спільного з дослівним перекладом оригіналу.

Чому назви іноземних фільмів часто відрізняються від оригіналу та які назви звучать по-різному, йдеться у статті Cafebabel.

Читайте також Зняв "Тіні забутих предків": історія українського режисера, фільми якого забороняли у СРСР

Як у різних країнах назви фільмів перекладають не дослівно?

Буквальний переклад назви не завжди звучить природно для іншої культури. Річ у тім, що часто оригінальні назви фільмів можуть містити гру слів, сленг чи локальні жарти, які не можна передати іншою мовою.

Зважаючи на таку проблему переклад назв стрічок давно став окремими мистецтвом, де крім буквального змісту варто враховувати ще й емоцію та реакцію аудиторії. Відповідно локалізатори адаптують назви так, щоб вони викликали потрібні асоціації ще до перегляду фільму.

Наприклад є культові фільми, назва яких звучить будь-якою мовою, зокрема йдеться про "Хрещеного батька". Або ж куди б ви не поїхали в Європі, однієї лише згадки слів "Зоряні війни" достатньо, щоб люди зрозуміли про що йдеться.

Однак іноді студії вирішують, що їм потрібно змінити назву, щоб залучити більше іноземних глядачів – і результати цікаві,
– йдеться у виданні.

  • Назву "Die Hard" дослівно можна перекласти як "помирати важко" або "той, хто важко здається". Але багато європейських країн надихнулися гігантським хмарочосом, у якому відбуваються події фільму.


Постер до фільму "Міцний горішок" / Фото з IMDb

Тож французькою мовою назва фільму стала "Piege de cristal", в Італії – "Trappola di cristallo", а польською – "Szklana pulapka", що приблизно можна перекласти як "скляна пастка". Водночас в українському прокаті стрічка стала "Міцним горішком" – виразом, який асоціюється з людиною, яку важко перемогти.

  • Подібна ситуація була й із "The Fast and the Furious", дослівний переклад якого українською – "швидкі та люті".

В українському прокаті франшизу знають вже як "Форсаж", що є не прямим перекладом оригіналу, але добре передає атмосферу швидкості та перегонів.

Цікаво! Фільм "Home Alone" буквально означає "один удома". В українській локалізації назва практично ідентична – "Сам удома", який є більш адаптованим варіантом для мовлення в країні та краще закріпився серед глядачів.

Чому деякі переклади критикують?

Суперечки щодо назв фільму найчастіше виникають, коли локалізована назва взагалі змінює тон чи зміст стрічки. Зокрема відомо, що у Німеччині фільм "Монті Пайтон і Священний Грааль" перетворився на "Die Ritter der Kokonuss" ("Лицарі кокосів"), а у деяких іспаномовних країнах класичний діснеївський мультфільм "101 далматинець" перекладається як "La noche de las narices frias" ("Ніч холодних носів").


Якою насправді є назва фільму "101 далматинець" / Фото з Вікіпедії

Як пояснюють у матеріалі Eurotrad, особливо складно перекладати комедії та фільми з грою слів, адже жарти або мовні конструкції можуть взагалі не працювати в іншій культурі. Саме тому локалізатори інколи повністю змінюють назву, аби передати не буквальний зміст, а загальний настрій стрічки.

Наприклад з якоїсь причини вестерн "Ріо-Гранде" був перекладений як "Ріо-Браво" для італійської аудиторії. Але згодом у США вийшов фільм з такою ж назвою, тобто "Ріо-Браво". Відтак італійським перекладачам довелося повністю переписати назву – "Долар честі". Фільм, до речі, мав величезний успіх в Італії.

Інший випадок стосувався фільму "His Girl Friday" ("Його дівчина п'ятниця"), який вийшов у 1940-х роках. Через те що оригінальна назва була б дещо натягнута для італійської аудиторії, перекладачі назвали фільм "La signora del venerdi", що дослівно означає "Леді п'ятниці" і не відповідає суті стрічки.

Чому деякі назви фільмів стають культовими?

Цікаво, що інколи саме незвичний переклад фільму допомагає стати йому впізнаваним. Так сталося з "Die Hard" ("Міцний горішок"). Подібно працюють і багато інших адаптованих назв, які з часом стають частиною бренду фільму та його популярності.

Ба більше, інколи навколо стрічок формується окрема легенда ще до їхнього виходу, зокрема через складні зйомки, роки виробництва чи постійні зміни концепції. Такі стрічки стають відомими не лише завдяки сюжету чи назві, а й через історію свого створення. Наприклад, стрічку "Megalopolis" ("Мегалополіс") режисер Френсіс Форд Коппола готував майже 40 років.

Як раніше розповідав 24 Канал у матеріалі, режисер уперше задумав цей проєкт ще у 1980-х роках, але постійно відкладав його через фінансові труднощі, переписування сценарію та масштабність ідеї. У підсумку фільм став відомим ще до прем'єри саме через свою багаторічну історію виробництва.

І в таких випадках назва стрічки теж починає працювати як окремий символ, який глядачі запам'ятовують задовго до перекладу.

Поділитися

Схожі новини